French Motorcycles

Paris Salon de la Motocyclette 1947

LISTE D'EXPOSANTS

MOTOS - VELOMOTEURS - SCOOTERS
ALCYON (Cycles et Motos)
ARMOR (Cycles et Motos)
AUTOMOTO (Cycles et Motos)....
BERNARDET Frères (Sidecars)
B.S.A.
C. Z. (voir MOVEA)
FABRIQUE NATIONALE D'ARMES D'HERSTAL (F.N.)
FAVOR (Cycles et Motos)
FRANÇAISE DIAMANT (LA)
FRANCE MOTOR
FRANCE SPORT
GENTIL et Cie (Cycles et Motos)
GILLET-HERSTAL
G.I.M.A. (Groupement Métallurgique Industriel)
GNOME-RHONE
GUYOT (M.)
HELYETT (Cycles et Motos)
INNOCENTI
JAWA
JONGHI (Motos et Vélos)
LABOR
MAGNAT-DEBON
MANDILLE
MATERIEL MOTORISE
MOCHET (Vélo-Car)
MONET-GOYON (Motocyclettes)
MOTOBECANE
MOTOCONFORT
MOTOS SUBLIME
MOVEA
NEW-MAP
OLYMPIQUE
OMNIUM Frco. Améric.
PEUGEOT (Soc. des Cycles)
PSALTY (Pierre)
PSALTY-LADEVEZE ET Cie
RADIOR
RAVAT
RENE-GILLET et Cie
ROLLET et Cie
S. A. D. E. M.
SAROLEA (Motos)
SCOOTER A.G.F.
S. N. E. C. M.
Sté Cle CONSTR. MECAN.
Sté ETUDE et CONSTR. MOTOS
SUNBEAM (Voir MOVEA)
TERROT (Cycles et Motos)
THOMANN
TRIUMPH

MOTОCARS VOITURETTES
BOITEL
BUGATTI
JULIEN
ROVIN
VELOCAR

MOTEURS AUXILIAIRES ET ADAPTABLES
A.B.G. (Moteur Auxiliaire V.A.P.)
AUBIER ET DUNNE
CYCLOREX
DIEM
DURIF (Cycles et Motos)
VELO-SOLEX

SIDECARS
BERNARDET FRERES
MARMONNIER

ACCESSOIRES ET DIVERS


ABG VAP

LE « VAP & » EST NE...

Il est désormais superflu de vanter aux cyclistes les avantages considérables du moteur auxiliaire. Plus de 30.000 Vap sillionnent déja les routes de France et de l'Etranger en faisant apprécier à tous leurs performances et leur qualité. Et pourtant, le bureau d'études de la Société A.B.G. toujours à la recherche des améliorations possibles. vient de terminer la mise au point du Vap 4.

Ce nouveau type apporte des améllorations très intéressantes. Il est le résultat de recherches techniques minutieuses alllées & une expérience considérable, acquise avec les nombreux modèles déjà en service. Le moteur proprement dit, est du même type que le Vap 3. Comme ce dernier, il se monte sur l'axe de la roue arilère, position aux nombreux avantages :

Solidité, le moteur étant fixé sur un point particulièrement résistant de la bicyclette. Stabilité, le centre de gravité se trouvant abalssé.

Confort, le conducteur étant à l'abri de l'échappement et des projections d'huile.

Enfin, le montage ne nécessite aucune transformatlon de la bicyclette.

Les modifications essentielles du nouveau modèle portant sur le système de transmission, l'embrayage et l'allumage.

En effet, le Vap 4 est doté d'une transmission par chaine, qui, évitant tout glissement, donne un meilleur rendement, en même temps qu'un entretien plus facile.

Le perfectionnement le plus important est l'embrayage. Dans les modèles précédents, le moteur pivotait pour mettre en contact pignon et couronne dentée. Le Vap 4, lui, est équipé d'un embrayage à triction, commandé par une manette spéciale sur le guidon. Il se manœuvre très facilement et permet d'arrêter la bicyclette sans stopper le moteur, ce qui rend la condulte en ville Infiniment plus agréable.

Dernier avantage ! Un volant magnétique remplace la magnéto et simplifte alnsi la réalisation mécanique du moteur.


It is now unnecessary to extol the considerable advantages of the auxiliary motor to cyclists. More than 30,000 Vap bicycles already crisscross the roads of France and abroad, demonstrating their performance and quality to all. And yet, the design office of A.B.G., always on the lookout for possible improvements, has just completed the development of the Vap 4.

This new model offers very interesting improvements. It is the result of meticulous technical research combined with considerable experience gained with the numerous models already in service. The motor itself is of the same type as the Vap 3. Like the latter, it is mounted on the rear wheel axle, a position with many advantages:

Strength, as the motor is fixed to a particularly robust point on the bicycle. Stability, as the center of gravity is lowered. Comfort, as the rider is protected from exhaust fumes and oil spray.

Finally, the installation requires no modifications to the bicycle.

The essential changes to the new model concern the transmission system, the clutch, and the ignition.

Indeed, the Vap 4 features a chain drive, which, by preventing any slippage, provides better performance and easier maintenance.

The most significant improvement is the clutch. In previous models, the engine pivoted to engage the sprocket and chainring. The Vap 4, however, is equipped with a traction clutch, controlled by a special lever on the handlebars. It is very easy to operate and allows you to stop the bicycle without stopping the engine, making city riding infinitely more pleasant.

One last advantage! A flywheel replaces the magneto, thus simplifying the engine's mechanical design.

ABG-VAP


A.M.C.

Le 125 cmc. A.M.C. à culbuteurs 4 vitesses à sé. lecteur. Remarquez le carburateur Solex type « voiture ». Le montage suz le cadre s'opère par l'intermédiaire de silentblocs.

The 125cc A.M.C. with rocker arms 4-speed manual transmission.

Note the carburetor Solex type "car" carburetor. Mounting on the frame is done via silent blocks.

AMC Engines


Beauvais sidecars

Il n'est plus aujourd'hui un motocycliste de la région parisienne qui ne connaisse Jonquières-Motos, le magasin d'un de nos plus sportifs agents de la région parisienne, Marcel Beauvais.

Beauvais est un vrai spécialiste du sidecar, Il l'a prouvé dans les compétitions, et son palmarès d'avant-guerre et d'après guerre est des plus élogieux.


Today, there isn't a single motorcyclist in the Paris region who doesn't know Jonquières-Motos, the shop of one of our most sporting dealers in the Paris region, Marcel Beauvais.

Beauvais is a true sidecar specialist. He has proven it in competitions, and his pre-war and post-war record is highly impressive.

Motorcycle Dealers


BUFFLIER

Le sidecar Bufflier, de ligne incomparable, d'un confort de premier ordre et d'un fini parfait a séduit tout le monde dès son apparition. Il n'est donc pas surprenant que sa renommée ait franchi les frontières et que la demande soit nom- breuse, tant de la métropole et des colonies que de l'étranger.

Le sidecar est un engin incomparable pour le grand tourisme. Ses possibilités pour le transport ou les affaires ont été démontrées de façon éloquente pendant la guerre. Aussi, est-il appelé à un énorme développement.


The Bufflier sidecar, with its incomparable lines, first-class comfort, and perfect finish, captivated everyone from its very first appearance. It is therefore no surprise that its reputation has crossed borderlands and that demand is high, both in mainland France and its colonies, as well as abroad.

The sidecar is an unparalleled vehicle for long-distance touring. Its capabilities for transport or business were eloquently demonstrated during the war. Consequently, it is destined for enormous growth.

Bufflier


SIDECARS HENRI CARPIO

Cette maison, classée parmi les premiers fabricants de sidecars, regrette de ne pouvoir exposer cette année; mais nous signalons aux intéressés que tous leurs modèles sont visibles aux ateliers, où vous pourrez assister par vous-même à la fabrication de leurs caisses robustes, élégantes et confortables, grâce à leur montage particulier de leurs châssis brevetés formant coffre, attelés par trois attaches montées sur silentblocs avec suspension par roue indépendante. Les sidecars Carpio ont une tenue de route irréprochable. Parmi les modèles présentés, figurent des modèles à deux places côte à côte. Force, souplesse, élégance sont l'apanage des sidecars Henri Carpio.


This company, ranked among the leading sidecar manufacturers, regrets not being able to exhibit this year; however, we would like to inform those interested that all their models are on display at the workshops, where you can witness firsthand the construction of their robust, elegant, and comfortable bodies, thanks to their special assembly of patented chassis forming a trunk, coupled by three hitch-on couplings mounted on silent blocks with independent wheel suspension. Carpio sidecars have impeccable road handling. Among the models on display are two-seater side-by-side models. Strength, flexibility, and elegance are the hallmarks of Henri Carpio sidecars.

Carpio Sidecars


CYCLEX

Un nouveau moteur auxiliaire pour velo. Mais celui-ci mérite qu'on s'y arrête, vu la personnalité de l'ingénieur qui l'a dessiné et mis au point. Grand spécialiste français des moteurs d'autos et d'avions, Eugène Gadoux a étudié le moteur miniature avec les mêmes soins et a réussi avec le Cyclex une des meilleures réalisations du genre.

Il entraine la roue arrière au moyen d'un galet de contact sur le pneu, et se monte derrière la velle, ce qui évite toute projection d'huile sur les vêtements. I est fixé en position inversée, au centre de la fourche arrière, et repose uniquement sur le pneu. Sa grande originalité est de pouvoir être transformé instantanément en bicylindre, par accouplement d'un second moteur, sans aucune transformation préalable. Ce montage est particulièrement intéressant pour le tandem. Vous pourrez vous documenter au Salon, ou chez le constructeur dont l'adresse figure dans nos pages d'annonces.


A new auxiliary motor for bicycles. But this one deserves closer attention, given the stature of the engineer who designed and developed it. A leading French specialist in automotive and aircraft engines, Eugène Gadoux studied the miniature engine with the same meticulous care and, with the Cyclex, achieved one of the finest examples of its kind.

It drives the rear wheel via a contact roller on the tyre and is mounted behind the bicycle, thus preventing any oil from splashing onto clothing. It is fixed in an inverted position, in the center of the rear fork, and rests solely on the tyre. Its most innovative feature is that it can be instantly converted into a twin-cylinder engine by coupling a second motor, without any prior modifications. This setup is particularly advantageous for tandem bicycles. You can find out more at the show or from the manufacturer, whose address can be found in our classifieds.

Cyclex


Le vélomoteur G. I. M. A.

Le vélomoteur G.I.M.A. est incontestablement un de ceux qui font le pius honneur à la construction française. Il présente un grand nombre de caractéristiques aussi originales que rationnelles, et existe en deux cylindrées : 108 cmc., (3 vitesses à main), et 125 cmc. (4 Vitesses et sélecteur au pled). Les moteurs sont tous deux des blocs sellement connus. sellement cbeurs, saperd ullencieer. silencieux, robustes, sobres en hulle et en carburant, d'une propreté Irréprochable, ils ont contribué à détrulre la légendę du petit « culbu » aussi fragile qu'un appareil d'horlogerie. Leur montage sur le cadre du GIMA. s'effectue par l'intermédialre de silent-blocs, garantie absolue de silence et d'absence de vibrations. Le cadre G.IM.A. est bien particulier. Il se compose de gros tubes à parois minces, assurant une rigidité et une solidité incomparables pour le minimum de poids, Il est du type berceau entièrement fermé.

La fourche avant est une magnitique piece de mécanique. C'est un modele télescopique très perfectlonné avec de longues surfaces de guldage en bronze spécial. Wlle est pratiquement inusable et son , entretten se reduit à peu de chose. Son débattement total est de 12 centimètres. La direction est montée sur roulements Timken à galets coniques. Pille est d'une stabilite 81 remarquable. qu'un frein de direction n'a pas été jugé nécessaire. Dans les circonstances diffiolles, (50] glissant, mauvaise route, etc.), la tenue du Gi.M.A. est particulièrement satistalsante.

Vocie quelques délails d'équipement : Réservoir de 12 litres 5 monté sur caoutchouc. Selle montée sur une longue articulation placée très à l'avant du cadre. Porte-bagages robustes, Cottre à outils vaste et pratique, Grippe-genoux, sllencieux tromblon etticace, mais ne freinant pas. La présentation n'est pas celle d'une machine de crise économique, et l'émall bleu trance avec tilets argent. et rouge, est du plus bel effet.


The G.I.M.A. moped is undoubtedly one of those that do the greatest honor to French engineering. It boasts a large number of features that are as original as they are practical, and is available in two engine sizes: 108 cc (3-speed manual) and 125 cc (4-speed manual). Both engines are well-known, powerful, and quiet. Robust, fuel-efficient, and impeccably clean, they have helped to dispel the myth of the small overhead valve engine as fragile as a clockwork mechanism. They are mounted on the G.I.M.A. frame using silent blocks, guaranteeing absolute silence and the absence of vibrations. The G.I.M.A. frame is quite unique. It consists of large, thin-walled tubes, ensuring unparalleled rigidity and strength for minimal weight. It is a fully enclosed cradle type.

The front fork is a magnificent piece of engineering. It is a highly refined telescopic model with long bearing surfaces made of special bronze. It is practically indestructible and its maintenance is minimal. Its total travel is 12 centimeters. The steering is mounted on Timken tapered roller bearings. The bike is remarkably stable, so much so that a steering damper was not deemed necessary. In difficult conditions (slippery, poor road, etc.), the Gi.M.A.'s handling is particularly satisfactory.

Here are some equipment details: 12.5-litre fuel tank mounted on rubber. Seat mounted on a long pivot point positioned very far forward on the frame. Sturdy luggage racks, a large and practical toolbox, knee grips, a quiet but not very effective exhaust. The presentation is not that of a machine born of an economic crisis, and the blue trance enamel with silver and red tiles is very attractive.

Gima


Imperial

Le sidecar Impérial continue sa glorieuse carrière sportive et commerciale. Très admiré au Salon de Genève, il a conquis l'estime du public suisse et d'un coureur helvétique réputé: Aubert lui a fait conflance. Il a attelé à sa rapide Norton le nouveau modèle de compétition, que nous illustrons ici. Tous les spectateurs ont pu l'admirer lors de sa victoire au Grand Prix International de Lyon, et constater que sa tenue était remarquable. Avec Despland, il a remporté de nombreuses courses de vitesse (dont un autre circuit international en Belgique).

Mais le sidecar de tourisme reste la grande préoccupation des Ets Marmonnier et ils continuent à présenter comme avant guerre leur gamme de modèles à roue indépendante, châssis en tubes en acier à haute résistance avec raccords brasés, suspension de carrosserie par quatre ressorts à lames semi-cantilever avec axes montés sur silentblocs. La carrosserie monocoque, spacieuse, légère, résistante et aérodynamique, fait l'admiration générale par sa ligne élégante et aérodynamique.

Le confort du passager a été étudié avec minutie. Pare-brise en glace « Sécurit », dossier et coussin très souples garnis de simili-cuir, vide-poches corbellle, tapis caoutchouc, repose pieds, rien n'a été laissé au hasard. La décoration n'est pas moins soignée, et peut s'harmoniser avec celle de la plus luxueuse moto de sport. Une gamme de couleurs choisies est d'ailleurs offerte au choix de la clientèle. Impérial a largement contribué à faire connaître et apprécier hors de nos frontières le style et la technique française du sidecar au cours de la saison 1941, et cest une des raisons pour lesgue les le succès de cette marque lyonnaise si réputée doit s'attirmer de plus belle.

La gamme actuelle comprend les modèles suivants :

Le T. 34 (une place) et le T. 34 G.T. une place 1/2 côte à côte). avec un vaste coffre arrlère.

Le T 35 Grand Sport monoplace. Le type Special Competition. Nous insistons sur quelques détalis cratiques du sidecar Impérlal.

Le garde boue étant instantanément démontable par enlèvement d'un seul boulon, on peut démonter le pneu sans retirer la roue.

Le châssis est reversible, donc même sidecar peut se monter à droite ou à gauche sans modifications profondes.

La suspension, de roue, sur les modèles à roue indépendante, est "absolument indéréglable et ne nécessite aucun réglage préalable.

Ajoutons pour terminer, que les side-cars impérial sont en vente libre et que leur constructeur se fera un plalsr de documenter, sur simple demande, les lecteurs de « Moto-Revue ».


The Imperial sidecar continued its glorious sporting and commercial career. Highly admired at the Geneva Motor Show, it won the esteem of the Swiss public and a renowned Swiss racer: Aubert placed his trust in it. He attached the new competition model, pictured here, to his fast Norton. All the spectators were able to admire it during its victory at the Lyon International Grand Prix and note its remarkable handling. With Despland, it won numerous speed races (including another international circuit in Belgium).

But the touring sidecar remained the primary focus of Ets Marmonnier, and they continued to present, as before the war, their range of models with independent wheels, high-strength steel tubular chassis with brazed joints, and body suspension with four semi-cantilever leaf springs and axles mounted on silent blocks. The spacious, lightweight, strong, and aerodynamic monocoque bodywork was universally admired for its elegant and streamlined design.

Passenger comfort has been meticulously considered. With features like a tempered glass windshield, a very supple backrest and cushion upholstered in imitation leather, a storage basket, a rubber mat, and footrests, nothing has been left to chance. The decor is equally refined and can be coordinated with that of the most luxurious sport motorcycle. A range of select colors is also available for customers to choose from. Impérial played a significant role in promoting and promoting the French style and engineering of the sidecar beyond our borders during the 1941 season, and this is one of the reasons why the success of this renowned Lyon-based brand is destined to continue to grow.

The current range includes the following models:

The T. 34 (single-seater) and the T. 34 G.T. (one-and-a-half-seater side-by-side), with a large rear storage compartment.

The T 35 Grand Sport single-seater. The Special Competition model. We would like to highlight a few key details of the Imperial sidecar.

The mudguard is instantly removable by unscrewing a single bolt, allowing the tyre to be removed without taking off the wheel.

The chassis is reversible, so the sidecar can be mounted on either the right or left side without significant modifications.

The wheel suspension on the independent wheel models is "absolutely foolproof" and requires no prior adjustment.

Finally, we should add that Imperial sidecars are available for purchase without restriction, and the manufacturer will be happy to provide further information to readers of "Moto-Revue" upon request.

Imperial Sidecars


Jeanneret

Jeanneret a remporté cette année plusieurs victoires en circuit et courses de côtes avec son célèbre sidecar oscillant, qui s'est imposé dès son apparition par son originalité et sa facilité de conduite. Ce sidecar a été dessiné et réalisé par Jeanneret lul-même et ceux qui l'ont vu en course ont été émerveillés par sa tenue. Les niçois connaissent Jeanneret comme un des agents les plus sympathiques et les plus dévoués de la Côte d'Azur.

Il exécute avec adresse et célérité tous les travaux concernant la motocyclette et se charge également de l'acquisition et de la vente des occasions. Les enthousiastes de la moto trouvent chez lui une atmosphère qu'on souhaiterait rencontrer chez tous les commerçants de la partie.


Jeanneret has achieved several victories this year in circuit and hill climb races with his famous swingarm sidecar, which made a name for itself from the start thanks to its originality and ease of handling.

This sidecar was designed and built by Jeanneret himself, and those who have seen it in competition have been amazed by its performance. The people of Nice know Jeanneret as one of the friendliest and most dedicated dealers on the French Riviera. He skillfully and efficiently carries out all motorcycle-related work and also handles the purchase and sale of used motorcycles. Motorcycle enthusiasts find at his shop an atmosphere they wish they could find in all local businesses.

Jeanneret

F.N.

Le bloc-moteur de la 350 cmc. F.N. à culbuteurs. Il présente de nombreux détails identiques avec le moteur à soupapes latérales, et on pourra le remarquer aisément en comparant ce. cliché avec celui de la page précédente. Les seules pièces différentes, pour les quatre modèles fabriqués sont: les cylindres, les culasses et les pistons. Les autres pièces sont standardisées, ce qui facilite leur stockage et leur approvisionnement.


The engine block of the 350cc F.N. with rocker arms. It shares many details with the side-valve engine, as can easily be seen by comparing this photograph with the one on the previous page. The only different parts for the four models produced are the cylinders, cylinder heads, and pistons. The other parts are standardized, which facilitates their storage and supply.

FN Models


Latscha

Pour l'achat, la réparation, la mise au point d'une motocyclette de la classe des B.M.W. ou des Zundapp, on ne s'adresse pas au premier venu. A tous les usagers qui ont pu se procurer des motos allemandes récupérées, il n'est pas inutile de rappeler que Latscha est spécialisé depuis de nombreuses années dans la représentation de ces deux marques. Vous trouverez chez lui des conseils éclairés et l'accueil le plus aimable qui soit.


For the purchase, repair, or tuning of a motorcycle in the class of a BMW or Zundapp, you don't go to just anyone. For all those who have acquired used German motorcycles, it's worth remembering that Latscha has specialized in representing these two brands for many years. You'll find expert advice and the friendliest of welcomes there.

Latscha


Maucourant

On ne présente pas Maucourant à un lecteur de « Moto-Revue ». Le spécialiste des courses de vitesse et d'endurance en petits cubes est titulaire d'un palmarès qui a fait connaître son nom dans toute la France motocycliste.

Il vient d'ajouter un succès de plus à son actif : Sur une moto 125 cmc. établie par ses soins et équipée d'un moteur Lardy 2 temps, il a battu le record du Bol d'Or qu'il détenait depuis 1938, réalisant 69 kmh, de moyenne pendant 24 heures : Magnifique confirmation de ses qualités de coureur et de metteur au point.

Image: Le 125 cmc. Lardy monté sur la machine de Maucourant, du côté volant magnétique. Le kick starter est placé à gauche.

Le 125 cmc. Lardy monté sur la machine de Maucourant, du côté volant magnétique. Le kick starter est placé à gauche. On remarque la position rationne le de la pédale de sélecteur.


Maucourant needs no introduction to a reader of "Moto-Revue." The specialist in speed and endurance racing on small-displacement motorcycles boasts a record that has made his name known throughout the French motorcycling world.

He has just added another success to his list of achievements: On a 125cc motorcycle, built by himself and equipped with a Lardy two-stroke engine, he broke the Bol d'Or record, which he had held since 1938, achieving an average speed of 69 km/h over 24 hours: a magnificent confirmation of his qualities as a racer and tuner.

Images: The 125cc Lardy engine mounted on Maucourant's machine, on the magneto side. The kick starter is located on the left. Note the streamlined position of the gear selector pedal.

Maucourant


MONET-GOYON

Nouveaux modèles : Les vélomoteurs sont de trois types distincts: Le 100 cmc. à boite séparée, semblable au S.3.G., mais monté dans un cadre à suspension arrière élastique. Le ressort de fourche est enfermé sous tube téles- copique. Enfin la boîte est une 4 vitesses à sélecteur de gros modèle, la même qui figurait sur les 250 culbutées d'avant-guerre.

Le petit moteur auxiliaire de 34 cmc. est un deux temps à. cylindre horizontal qui prend place sous le pédalier d'une bicyclette ordinaire, il transmet le mouvement à la roue arrière par l'intermédiaire du grand pignon de pédalier et est débrayable par simple manoeuvre d'une manette au guidon.


New models: The mopeds are of three distinct types: The 100cc with separate gearbox, similar to the S.3.G., but mounted in a frame with rear elastic suspension. The fork spring is enclosed under a telescopic tube. Finally, the gearbox is a 4-speed with a large selector, the same one that was found on the pre-war 250cc overhead valve motorcycles.

The small 34cc auxiliary engine is a two-stroke with a horizontal cylinder which fits under the bottom bracket of a ordinary bicycle. It transmits power to the rear wheel via the large bottom bracket sprocket and can be disengaged by simply operating a lever on the handlebars.

Monet-Goyon 1940-1959 Models


NEW-MAP

La fabrication actuelle de New-Map qui intéresse le plus les motocyclistes sera certainement ce splend.de vélomoteur 4 temps qiu circule depuis déjà 5 années. Il est monté avec le 108 cmc. A.M.C. et c'est déjà une référence qui se suffit à elle-même, car ce petit bloc réunit un ensemble de quallés qui en font une des plus belles réalisations françaises de ce genre. Et la cltentèle qui lui fait conf ance ne court aucun risque d'essuyer les plâtres, puisqu'il est d'ores et déja éprouvé par plusieurs années d'usage.

La petite remorque New-Map pour cycles ou vélomoteurs, montée avec des pneus Michelin de 400 permet de petits transports dans les meilleures conditions. Comme elle est vendue directement, sans bon, elle retiendra l'attention de nombreux usagers. Pour le camping, le transport de charges réduites, la remorque New-Map est : une des plus parfaites du genre.

Nous avons gardé pour la fin la voiturette « Baby » New-Map. équipée d'un moteur deux temps de 100 cmc. Elle comporte deux places côte à côte et quatre roues munies chacune d'un frein tambour efficace. La roue de 'secours garnie est livrée avec le véhicule, ainsi qu'une capote et un éclairage électrique approprié. Un coffre permet de recevoir Ips bagages des passagers. La consommation est des plus minimes : 3 litres aux 100 kms. Avis aux amateurs de cyclecars miniature bien construits.


The current New-Map product that most interests motorcyclists is undoubtedly this splendid 4-stroke moped, which has been on the market for five years already. It is equipped with the 108cc A.M.C. engine, and it is already a benchmark in its own right, as this small engine combines a set of qualities that make it one of the finest French creations of its kind. And customers who trust it run no risk of encountering any teething problems, since it has already been proven by several years of use.

The small New-Map trailer for bicycles or mopeds, fitted with 400 Michelin tyres, allows for small transport trips in optimal conditions. Since it is sold directly, without a voucher, it will attract the attention of many users. For camping and transporting small loads, the New-Map trailer is one of the most perfect of its kind.

We have saved the "Baby" New-Map cyclecar for last. Equipped with a 100cc two-stroke engine, it features two side-by-side seats and four wheels, each with an effective drum brake. A spare tyre is included, along with a hood and appropriate electric lights. A trunk provides ample space for passengers' luggage. Fuel consumption is minimal: 3 litres per 100 km. A must-have for collectors of well-made miniature cyclecars.

New-Map

Perfecta

Un effort sérieux est tenté vers la moto légère par Perfecta, dont on peut voir ici la 125 cmc. équipée du bloc moteur Lardy 2 temps 4 vitesses fabrique en France. Les roues sont des 550X85. semblables à celles de nombreux vélomoteurs surbaissés de chez nous. L'équipement très soigné est à peu de chose près celui d'une grosse moto.


Perfecta is making a serious effort towards lightweight motorcycles, as seen here in their 125cc model equipped with a French-made Lardy 2-stroke, 4-speed engine. The wheels are 550x85, similar to those found on many low-slung mopeds in France. The high-quality equipment is almost identical to that of a larger motorcycle.

Perfecta



Poinard

Poinard-1947-Sidecar-MRe.jpg
Poinard Sidecar Chassis, 1947

Le châssis et la suspension d e roue du sidecar Poinard sont étudiés pour le maximum de confort.
The chassis and wheel suspension of the Poinard sidecar are designed for maximum comfort.

Cette maison a mis au point un nouveau châssis qui remplacera le P. 27. D'une conception ultra-moderne, d'avant-garde, il fait l'objet d'un brevet. Le châssis en tube d'acier, sans soudure, fait corps avec la carrosserie, ne laissant d'apparent que les deux bras d'attaches inférieurs. Ceux-ci sont articulés sur silentblocs et ressorts à traction réglables faisant office de suspension du côté de la moto.

Du côté opposé, la suspension est assurée par un bras, articulé sur un axe monté sur roulements à billes, renforcé, servant de support à la roue. Le moyeu est monté sur roulement à billes à gorges profondes, indéréglable et inusable. A l'autre extrêmité du bras sont montés 1 ou 2 ressorts à traction, réglables suivant le poids du sidecar et de la force de la moto.

La 3 attache, sous la selle, est assurée par un support perpendiculaire relié à la chappe correspondante par une attache réglable articulée sur silentbloc. Cette conception rend le sidecar com plètement indépendant de la moto, puis que les chocs ressentis par celle-ci ne sont pas transmis au side, et, réciproque ment, puisque la liaison, comme nous venons de l'expliquer plus haut, est assurée par attaches souples et réglables.


This company has developed a new chassis that will replace the P. 27. With its ultra-modern, cutting-edge design, it is patented.

The seamless steel tube chassis is integrated with the bodywork, leaving only the two lower mounting arms visible. These arms are articulated on silent blocks and adjustable tension springs, which act as suspension on the motorcycle side.

On the opposite side, suspension is provided by an arm, articulated on a reinforced axle mounted on ball bearings, which supports the wheel. The hub is mounted on deep-groove ball bearings, ensuring stability and durability.

At the other end of the arm are mounted one or two tension springs, adjustable according to the weight of the sidecar and the force of the motorcycle.

The third attachment point, under the seat, is secured by a perpendicular support connected to the corresponding clevis by an adjustable attachment articulated on a silent block. This design makes the sidecar completely independent of the motorcycle, since the shocks felt by the motorcycle are not transmitted to the sidecar, and vice versa, since the connection, as we have just explained above, is ensured by flexible and adjustable attachments.

Poinard Sidecars


SIDECARS ROY

Les sidecars Roy informent la clientèle qu'ils seront à même, dans un prochain avenir, de satisfaire toutes les demandes dans le plus bref délal. Ils mettront à la disposition des futurs sidecaristes une gamme complète de modèles ultra modernes et comme toujours a des prix ralsonnables. I existe des side-cars Roy pour les motos de toutes cylindrees. y compris les vélomoteurs. Leurs caractéristiques communes sont les suivantes : Une carrosserle profllée, légère, élégante un châssis en tube étiré, d'acontactes reglables et orlentables, permettant le montage et le démontage sans rien dérégler.


Roy Sidecars informs customers that they will soon be able to meet all requests as quickly as possible. They will offer future sidecar owners a complete range of ultra-modern models, as always, at reasonable prices. Roy sidecars are available for motorcycles of all engine sizes, including mopeds. Their common features are: a streamlined, lightweight, and elegant body; a chassis made of drawn tubing; adjustable and flexible joints, allowing for easy assembly and disassembly without any adjustments.

Roy Sidecars


QUE DEVIENNENT LES « SOYER »

Quel est le motocycliste qui ne conhait pas soit pour l'utiliser couramment: soit pour l'avor vue ou essayée. l'excellente « SOYER ». Cette bonne marque, qui a malheureusement cessé son activité en 1936, représentait l'époque, dans les ditté- rentes tabr.cations de machines de série. la machine de qualité.

Aujourd'hui, malgré son âge, elle a gardé sa silhouette toujours moderne et sa robustesse plus qu'éprouvée. L'heu aux propriétatre d'une de ces mach nes la garde, car il est sur qu'elle continuera à lui rendre encore de longs et fidèles services.

Il la gardera d'autant plus volontiers qu'il sait ne jamais manquer de pièces pour changer celles qu'un trop long usage obligera't à changer. Les Etablissements Delobelle ont en effet repris la fabrication des pièces détachées depu's la Libération (d'ailleurs à l'emplacement de l'ancien marasin de vente à Paris). Ils disposent de toute la documentation technique de l'ancienne usine et de toute la compétence pour ce déllcat travail. Les qualités d'acier, malgré les difficultés actuelles sont toutours respectées. Tout client est sûr d'être dépanné et n'est-ce pas cette certitude qui donne une plus-value tres sensible aux Soyer vis-à-vis des machines du même âge. Possesseurs de « Soyer », gardez-donc vos machines. Quand les viendront normaux, temps redevous la changerez, peut-étre en la regrettant !


What motorcyclist doesn't know, either from regular use or from having seen or tried one, the excellent SOYER?

This fine brand, which unfortunately ceased production in 1936, represented, at the time, among the various manufacturers of mass-produced motorcycles, the epitome of quality.

Today, despite its age, it has retained its still-modern silhouette and its proven robustness. The current owner of one of these machines keeps it because he is sure it will continue to provide him with many more long and faithful services. He will keep it all the more willingly because he knows he will never lack spare parts to replace those that excessive use will necessitate. The Delobelle Company has indeed resumed the manufacture of spare parts since the Liberation (moreover, at the site of the former sales office in Paris). They possess all the technical documentation of the old factory and all the necessary expertise for this delicate work. The steel qualities, despite the current difficulties, are always maintained. Every customer is assured of receiving repairs, and isn't it this certainty that gives Soyer machines a very significant added value compared to machines of the same age? Owners of "Soyer" machines, keep them. When normal conditions return, it will be time to replace them, perhaps with regret!

Soyer


Le Stabylcar

Breveté S.G.D.G. et Marque Déposée Il s'agit d'un véhicule dérivant du Scooter et de la motocyclette, d'une stabilité inconnue jusqu'à ce jour, assurant un confort remarquable joint présentation que. très à une esthéti.

Conception et réalisation 100 % françaises du premier véhicule à deux roues, à traction avant, boîte silencieuse progressive, suspension amortie avant et arrière.

Il est pourvu d'un guidon inclinable et antivol.

Ce prototype vient de terminer des essais de stabilité qui ont donné entière satisfaction à son inventeur, M. Alfred Tholat. 62, avenue des Minimes, à Vincennes.


Patented S.G.D.G. and Registered Trademark

This is a vehicle derived from the scooter and the motorcycle, with unprecedented stability, ensuring remarkable comfort combined with a very attractive design.

Design and manufacture: 100% French, the first two-wheeled vehicle with front-wheel drive, a progressive silent gearbox, and front and rear suspension. It is equipped with adjustable and anti-theft handlebars. This prototype has just completed stability tests that fully satisfied its inventor, Mr. Alfred Tholat of 62, avenue des Minimes, Vincennes.

Stabylcar


Sublime 350cc Twin

Cette belle machine, exposée au Salon, sous-sol A, stand 19, a été encore perfectionnée depuis sa présentation. Le stade demise au point est terminé et la fabrication en série va enfin entrer dans une phase active.

Ci-dessus et à gauche: deux vues du bloc moteur, montrant, outre l'allure géné. rale que tous nos lecteurs connaissent déjà, deux perfectionnements : des couvercles de boîtiers de culbuteurs ont remplacé les bouchons vissés: l'accessibilité et la facilité de réglage s'en trouvent accrus. De plus, le carter gauche a gagné en simplicité et en netteté. La ligne est plus sobre, et le nettoyage plus simple.

Le réservoir est également modifié : un grand couvercle, ne faisant pas saillie, cache le bouchon de remplissage. Une serrure est prévue pour éviter le vol de carburant. Les grippe-genoux sont encastrés dans les panneaux latéraux. Le décor reste le même, chrome et or.

Voici la suspension arrière, réunissant les avantages du système télescopique et de la fourche articulée. Une telle solution donne donc un confort parfait, en même temps qu'une grande rigidité latérale: l'axe, ainsi, n'a pas a effectuer un travail anormal. Remarquez, sur la partie supérieure des coulisseaux, les boutons de réglage de la suspension : des repères permettent de synchroniser les réglages droit et gauche.

La fourche télescopique, d'un dessin très sobre, comporte des amortisseurs hydrauliques réglables. Le phare est encastré dans un capotage portant à sa partie supérieure le compteur de vitesse. On remarque le frein à segments centraux, en alliage léger, généreusement refroldi par de nombreuses ailettes.


This beautiful machine, on display at the show, basement A, stand 19, has been further refined since its presentation. The development phase is complete and series production is finally entering an active phase.

Above and to the left: two views of the engine block, showing, in addition to the general appearance that all our readers are already familiar with, two improvements: rocker arm covers have replaced the screw-on plugs, increasing accessibility and ease of adjustment. Furthermore, the left crankcase has become simpler and cleaner. The lines are more understated, and cleaning is easier.

The fuel tank has also been modified: a large, flush cover conceals the filler cap. A lock is included to prevent fuel theft. The knee grips are recessed into the side panels. The chrome and gold trim remains the same.

Here is the rear suspension, combining the advantages of a telescopic system and an articulated fork. This solution provides perfect comfort along with excellent lateral rigidity: the axle, therefore, does not have to perform abnormal work. Note the suspension adjustment knobs on the upper part of the sliders: markings allow you to synchronize the right and left settings.

The telescopic fork, with its very simple design, features adjustable hydraulic shock absorbers. The headlight is recessed into a fairing that also houses the speedometer at its top. The central segment brake, made of lightweight alloy and generously cooled by numerous fins, is a notable feature.

Sublime

1947 Salon de la Motocyclette, Moto Revue. Courtesy Memoire du Cycle.